The Gospel of the Hebrews — A Lost Gospel and the Canon It Never Joined
On This Page
Part of the series: The New Testament Canon—How 27 Books Survived the Ancient Gauntlet
There is a gospel the early Church read, argued over, and finally let go of, and we cannot read it today. We possess perhaps a dozen sentences of it, and we possess them only because four ancient writers—Clement of Alexandria, Origen, Eusebius of Caesarea, and Jerome—quoted it in passing, usually to make some other point, occasionally to praise it, once or twice to puzzle over it.1 The book itself is gone. What survives is a set of quotations preserved like insects in amber, fixed in the commentaries and histories of men who held the original in their hands and assumed their readers might too.
The first thing to say about the Gospel of the Hebrews is what it is not. It is not the Epistle to the Hebrews, the magnificent anonymous sermon on Christ the high priest that has been in every Christian Bible since the canon closed.2 The two share a word and nothing else. The Epistle is canonical Scripture; the Gospel of the Hebrews is a lost apocryphon. The name “Hebrews” in the gospel’s title points not to a destination, as in the Epistle, but to a community—the Jewish Christians who used it, read it, and in at least one region read it as their only gospel.
This post belongs to a series on the New Testament canon, and in that series the Gospel of the Hebrews occupies a particular and instructive place. It is not a Gnostic fantasy like the Gospel of Judas, nor a pious legend like the infancy gospels. It was an early, serious, Jewish-Christian narrative of the life of Jesus, close enough to the Gospels we know that some of the Fathers wondered whether it might be the original of Matthew. It was prized by men whose orthodoxy is beyond question. And it still did not make the canon. Understanding why is a lesson in how the Church discerned her Scriptures—not by decree from a single council, but by the slow, conservative judgment of which books the whole Church had always received.
A gospel in fragments
Begin with the hard fact that governs everything else: the Gospel of the Hebrews does not survive. No manuscript of it exists. No papyrus scrap has surfaced from the sands of Egypt bearing its text. Everything we know comes from quotations and allusions in the Fathers, and those quotations are few. Depending on how one counts—and counting turns out to be the whole problem, as we will see—the gospel is represented by roughly seven secure fragments, with perhaps a dozen more that may or may not belong to it.3
It was not, however, a small book. The Stichometry of Nicephorus, a canon-catalogue appended to a chronicle of the ninth-century patriarch Nicephorus of Constantinople, measures the lengths of the biblical and disputed books in stichoi—standard lines of roughly sixteen syllables, used by ancient scribes to reckon the size of a copy and the pay due for it. It lists the Gospel of the Hebrews among the New Testament antilegomena, the disputed books, at 2,200 lines. Canonical Matthew, by the same reckoning, runs to 2,500.4 The Gospel of the Hebrews was therefore a full-length gospel, only about an eighth shorter than Matthew—a complete narrative of Jesus, not a sayings-collection or a fragment. What we have lost is most of a book.
What survives, though, is vivid. The fragments preserve scenes and sayings found nowhere in the canonical four, and a few of them are among the most arresting words attributed to Jesus outside the New Testament. To read them is to catch the voice of a community that loved Jesus, kept the Law, and told his story in its own way—and then, gradually, fell silent.
What the fragments say
Consider first a saying that Clement of Alexandria quotes near the end of the second century, in his sprawling work the Stromateis or “Miscellanies.” Clement is arguing that wonder is the beginning of knowledge—Plato said as much, he notes, and so did Matthew in the “Traditions,” with the words “Wonder at what is before you.” Then he adds: “So also in the Gospel to the Hebrews it is written, ‘He that wonders shall reign, and he that has reigned shall rest.’”5
The saying has a famous fuller cousin. Elsewhere in the same work Clement gives a four-step version—“He, who seeks, will not stop till he find; and having found, he will wonder; and wondering, he will reign; and reigning, he will rest”—though there he does not name the gospel he is quoting. The longer form is paralleled almost exactly in the Gospel of Thomas and in a Greek papyrus from Oxyrhynchus, which suggests that this ladder of seeking, finding, wondering, reigning, and resting was a widely circulated logion of Jesus in the early second century, the kind of wisdom-saying that Jewish-Christian and other communities treasured.6 It is the gospel’s most attractive surviving line: a compressed spirituality in which contemplation, not mere obedience, opens into rest.
The strangest fragment comes from Origen. Defending the orthodox claim that all things were made through the Word, Origen pauses over an objection: what about a line in the Gospel of the Hebrews in which the Holy Spirit appears to be the mother of Christ? He quotes it directly. “If any one should lend credence to the Gospel according to the Hebrews,” he writes, “where the Saviour Himself says, ‘My mother, the Holy Spirit took me just now by one of my hairs and carried me off to the great mount Tabor,’ he will have to face the difficulty of explaining how the Holy Spirit can be the mother of Christ.”7 The image is jarring—the Spirit as mother, the Son lifted by a single hair to the mountain of the Transfiguration. We will return to it, because it is exactly the kind of saying that explains both why the gospel was treated with caution and why it was not simply condemned. For now, notice what Origen does with it. He does not denounce it as heresy. He works to explain it, and concludes that “there is nothing absurd in the Holy Spirit’s being His mother,” on the reasoning that whoever does the will of the Father is Christ’s mother and brother and sister.8 A respected teacher of the Church handled this gospel as a source worth engaging, not as poison to be spat out.
The most theologically weighty fragment is preserved by Jerome, and it concerns the resurrection. In his catalogue of Christian writers, On Illustrious Men, Jerome writes of James the Just, the brother of the Lord, and reports what the Gospel of the Hebrews said of him:
The Gospel also which is called the Gospel according to the Hebrews, and which I have recently translated into Greek and Latin and which also Origen often makes use of, after the account of the resurrection of the Saviour says, “but the Lord, after he had given his grave clothes to the servant of the priest, appeared to James (for James had sworn that he would not eat bread from that hour in which he drank the cup of the Lord until he should see him rising again from among those that sleep)” and again, a little later, it says “‘Bring a table and bread,’ said the Lord.” And immediately it is added, “He brought bread and blessed and broke and gave to James the Just and said to him, ‘my brother eat your bread, for the son of man is risen from among those that sleep.’”9
This is a remarkable scene, and it is not in the canonical Gospels—but it touches something that is. Paul tells the Corinthians that the risen Christ “appeared to James,” a tradition Paul received and passed on as among the oldest in the Church, yet the canonical Gospels never narrate that appearance.10 The Gospel of the Hebrews fills the gap, dramatizing James’s vow to fast until he should see the Lord risen, and the Lord himself breaking bread for him in a scene that reads like a private Emmaus. Whether the episode preserves genuine early tradition or is a later Jewish-Christian elaboration honoring the first bishop of Jerusalem, scholars dispute. What is clear is that the gospel held James in the highest regard—fitting for a book treasured by the Jewish Christians for whom James, not Peter or Paul, was the founding hero.
Other fragments survive only in Jerome’s Latin, and here the picture grows complicated. Jerome reports a baptism scene in which, as Jesus comes up from the water, “the whole fount of the Holy Spirit descended and rested upon him,” and a voice says, “My son, in all the prophets I was waiting for thee that thou shouldest come and I might rest in thee. For thou art my rest; thou art my firstborn son that reignest for ever.”11 He reports an expanded version of the rich young ruler, in which a second rich man scratches his head at the command to give to the poor, and the Lord rebukes him—“many of your brethren, sons of Abraham, are clothed in filth, dying of hunger, and your house is full of many good things, and nothing at all goes out of it to them.”12 He reports a saying on forgiveness in which Jesus tells Simon to forgive a brother seventy times seven, “for in the prophets also, after they were anointed by the Holy Spirit, the word of sin was found.”13 These are striking, and they open the tangle the next section takes up. Jerome ties the baptism scene to “the gospel…which the Nazarenes read,” yet modern editors class that theophany with the Gospel of the Hebrews proper; the expanded rich man and the saying on forgiveness, by contrast, are assigned to the distinct Nazoraean gospel—and the rich-man fragment is preserved not by Origen himself but by a later Latin writer copying under his name.
One last fragment deserves mention because of where it points. Eusebius, recording the testimony of Papias of Hierapolis from the early second century, notes that Papias “relates another story of a woman, who was accused of many sins before the Lord, which is contained in the Gospel according to the Hebrews.”14 Many scholars connect this with the famous story of the woman taken in adultery—the passage that wandered into the Gospel of John but is absent from the earliest manuscripts. If the connection holds, then one of the best-loved stories in the canonical Bible may have circulated first in this lost Jewish-Christian gospel. The thread is too thin to bear much weight, but it is a tantalizing reminder that the line between “canonical” and “non-canonical” ran through living tradition, not around it.
The riddle of the three gospels
Here we reach the problem that bedevils every honest treatment of the Gospel of the Hebrews, and the place where most popular accounts go wrong. The Fathers who quote “the Gospel according to the Hebrews” thought they were dealing, more or less, with one book—a single Jewish-Christian gospel, in various versions and languages, used by sects such as the Ebionites and the Nazoraeans. They were frequently unaware that there were different Jewish-Christian communities with different theologies, some speaking Aramaic and some only Greek, and so they tended to confuse one gospel with another, and all of them with a supposed Hebrew original of Matthew.15
Modern scholarship, sifting the fragments, has reached a different and more careful conclusion. Beginning with Alfred Schmidtke early in the twentieth century and developed in the standard handbooks—above all the edition of Philipp Vielhauer and Georg Strecker in Schneemelcher’s New Testament Apocrypha, and the critical study of A. F. J. Klijn—the dominant reconstruction distinguishes three separate Jewish-Christian gospels behind the patristic fragments:16
The first is the Gospel of the Hebrews proper—composed in Greek, of Egyptian or Alexandrian provenance, and transmitted to us almost entirely through the Alexandrians Clement, Origen, and Didymus the Blind. This is the syncretistic, independent gospel of the most distinctive fragments: the seeking-and-resting logion, the Holy Spirit as Jesus’s mother, the resurrection appearance to James. It shows little dependence on the canonical Gospels.
The second is the Gospel of the Nazoraeans (or Nazarenes)—an Aramaic text from Syria, essentially a targum-like expansion of canonical Matthew, with vivid added details and Semitic touches. This is the text Jerome actually encountered among the Nazoraeans of Beroea. To it most scholars assign the baptism fragment, the expanded rich man, and the saying on the prophets and sin—the fragments, that is, that read like embroidered Matthew.17
The third is the Gospel of the Ebionites—a Greek harmony of the Synoptic Gospels, known only from Epiphanius’s refutation of the Ebionite sect, marked by an adoptionist Christology and a hostility to animal sacrifice that turns up even in its menu, replacing John the Baptist’s locusts with honey-cakes.18
Scholars sort the fragments among these three by converging criteria: the language presupposed by the text (a Semitic original points to the Nazoraean gospel, Greek to the other two), the degree of dependence on canonical Matthew (close expansion versus independence), the theological tendency (adoptionist and anti-sacrificial features mark the Ebionite harmony), and the Father who reports it and the community he ties it to.19
This three-fold division is the standard scholarly framework, but it is a modern reconstruction, not an ancient datum, and it is genuinely contested. A serious minority argues for only two gospels. Dieter Lührmann, and more recently Andrew Gregory in his major Oxford study, dissolve the freestanding “Gospel of the Nazoraeans” altogether, treating it as a scholarly construct and folding its fragments back into the Gospel of the Hebrews or setting them aside as unattributable.20 The distinct existence of an Ebionite gospel and a Hebrews gospel is broadly secure; the independent existence of a third, Nazoraean gospel is the disputed point. The honest summary is this: there was more than one Jewish-Christian gospel, the Fathers confused them, and exactly how many there were remains an open scholarly question. What no one now defends is the old assumption that they were all simply “the Hebrew Matthew.”
Jerome, the “Hebrew Matthew,” and a famous overreach
That old assumption has a name attached to it, and the name is Jerome. He is our principal witness to the Gospel of the Hebrews, the man who quotes it most and claims to know it best, and his testimony is at once indispensable and not to be taken at face value.
Jerome makes four overlapping claims, repeated across his works. He says he saw and copied a Hebrew—that is, Aramaic—gospel used by the Nazoraeans at Beroea in Syria. He says a Hebrew gospel was preserved in the great library at Caesarea that Pamphilus had gathered. He says he translated it into Greek and Latin. And he says it is, or at least that “most people” say it is, the original of Matthew. In On Illustrious Men he writes that Matthew “composed a gospel of Christ at first published in Judea in Hebrew…the Hebrew itself has been preserved until the present day in the library at Caesarea,” and adds that he had the chance to copy it from the Nazoraeans of Beroea who use it.21 In his commentary on Matthew he speaks of “the Gospel which the Nazarenes and Ebionites use, which I have lately translated from the Hebrew into Greek, and which is called by most people the original of Matthew.”22
The claims rest on an old and respectable tradition that the apostle Matthew first wrote in Hebrew. Papias of Hierapolis, quoted by Eusebius, had said that “Matthew wrote the oracles in the Hebrew language, and every one interpreted them as he was able.”23 Irenaeus repeated that Matthew “issued a written Gospel among the Hebrews in their own dialect,” and Origen, cited again by Eusebius, that Matthew prepared his gospel for the converts from Judaism and published it in the Hebrew language.24 Because a Jewish-Christian gospel circulated under the title “according to the Hebrews,” because it resembled Matthew, and because the Fathers believed Matthew had written in Hebrew, the identification was almost irresistible: surely this Hebrew gospel of the Hebrews was the lost Hebrew Matthew itself.
Modern scholarship judges the identification mistaken, and Jerome’s claims exaggerated and conflated. The consensus rests on two firm points. First, canonical Matthew is a Greek composition, not a translation of a Semitic original: it incorporates Greek Mark almost wholesale, shares Greek source material with Luke, and quotes the Old Testament most often in the Septuagint—features that no translation from a Hebrew gospel could produce.25 Second, the Gospel of the Hebrews is a secondary, second-century text, not the source of Matthew. Many of its fragments have no parallel in the canonical Gospels at all, and the gospel Jerome actually handled among the Nazoraeans was, in all likelihood, the Aramaic Nazoraean expansion of Matthew—not a primitive Hebrew original.
As for Jerome’s boast that he translated the gospel into Greek and Latin, even sympathetic readers have doubted it. M. R. James, whose collection of the apocrypha rendered these fragments into English, called the claim “wholly rejected by some, and by others thought to be an exaggeration,” and judged it “very difficult to accept as it stands”—not least because many of Jerome’s quotations are already found, word for word, in Origen and Eusebius, suggesting he sometimes borrowed what he claimed to have translated.26 Tellingly, Jerome himself seems to have grown more cautious with age: where he had once asserted flatly that the Hebrew gospel was Matthew, he later wrote only that “most people” call it so. The great scholar of the Latin Church, who prized this gospel and quoted it more than anyone, slowly backed away from his largest claim about it.
None of this is to convict Jerome of dishonesty. It is to say that the most influential ancient testimony about the Gospel of the Hebrews tangled together several distinct texts and an old legend, and that the modern reader must hold his statements at arm’s length. The Gospel of the Hebrews is not the secret original of the New Testament. It is a fascinating cousin of the canonical tradition, and the confusion of the two is itself part of the story of how the canon came to be sorted out.
“My mother, the Holy Spirit”: the strangest line
Return now to the fragment that unsettles modern readers most—the saying preserved by Origen in which Jesus calls the Holy Spirit “my mother.” It is worth dwelling on, because it shows both why the gospel raised eyebrows and why the Fathers did not simply burn it.
To a reader formed by the creeds, “my mother, the Holy Spirit” sounds like a doctrinal scandal—as though the gospel imagined a female deity, or made the Spirit the literal parent of the Son. But the explanation is largely grammatical, and it was Jerome, again, who gave it. Commenting on Isaiah, Jerome cites the same saying and heads off the objection directly. “Nobody should be offended by this,” he writes, “for among the Hebrews the Spirit is said to be of the feminine gender, although in our language it is called to be of masculine gender and in the Greek language neuter.”27 The point is exact. The Hebrew word for spirit, ruach, and its Aramaic cognate are grammatically feminine; Greek pneuma is neuter; Latin spiritus is masculine. A gospel composed or rooted in a Semitic milieu could speak of the Spirit as “mother” as naturally as English speaks of a ship as “she,” without making any metaphysical claim about gender at all.
Origen, for his part, read the saying in a thoroughly orthodox key. Faced with the difficulty that the Spirit was made through the Word and so could hardly be the Word’s mother, he answered that “if he who does the will of the Father in heaven is Christ’s brother and sister and mother…then there is nothing absurd in the Holy Spirit’s being His mother, every one being His mother who does the will of the Father in heaven.”28 The image, in other words, could be domesticated; it did not have to be read as heresy. And yet it remained the kind of saying that travels badly. Once the Church’s theology was being worked out in Greek and Latin, in which the grammatical feminine of ruach disappears, a line about the Spirit as Christ’s mother could only sound strange and faintly dangerous. The fragment is a perfect emblem of the gospel’s whole situation: rooted in a Jewish-Christian world with its own idiom, intelligible there, increasingly foreign as the Church became Greek and Latin and Gentile.
That foreignness was compounded by the company the gospel kept. The Jewish-Christian communities most attached to it included the Ebionites, whose Christology the wider Church judged deficient—they held Jesus to be a mere man, righteous and chosen but not the eternal Son.29 A gospel beloved of a sect with a low view of Christ was bound to be regarded with suspicion, however innocent its individual sayings. Guilt by association is not a sound principle of literary criticism, but it is a powerful force in the history of reception, and it worked against the Gospel of the Hebrews.
How the early Church classified it
When the Fathers came to sort the Christian writings into those that could be read as Scripture and those that could not, the Gospel of the Hebrews fell into a recognizable middle zone. Eusebius of Caesarea, writing his Ecclesiastical History around 325, gave the most careful early classification we possess, dividing the books into the universally acknowledged (homologoumena), the disputed (antilegomena), and the spurious or rejected (notha). Listing the rejected and contested writings, he adds: “And among these some have placed also the Gospel according to the Hebrews, with which those of the Hebrews that have accepted Christ are especially delighted. And all these may be reckoned among the disputed books.”30
The sentence is precisely poised. Eusebius does not damn the gospel as a heretical forgery; he places it among the disputed books and notes, almost warmly, that Jewish Christians cherish it. Elsewhere he records that the Ebionites “used only the so-called Gospel according to the Hebrews and made small account of the rest,” and that the early historian Hegesippus, himself a convert from Judaism, quoted from “the Syriac Gospel according to the Hebrews” and from Jewish oral tradition.31 The picture that emerges is of a book with real but bounded standing: known across the Greek-speaking world, respected by some of the greatest teachers, treated as Scripture in certain Jewish-Christian regions—and never received by the whole Church.
It helps to be clear about the two communities most associated with it, because they are easy to confuse and the gospel’s reputation rode partly on theirs. The Ebionites were Torah-observant Jewish Christians who rejected Paul as an apostate from the Law, practiced circumcision, and held an adoptionist Christology.32 The Nazoraeans (or Nazarenes), as Epiphanius and Jerome describe them, were a more orthodox group—Jewish in observance but accepting the virgin birth—who used a Hebrew or Aramaic gospel and lived at Beroea in Syria.33 It was the wider Church’s impression that “the Hebrew gospel” belonged to both, in different forms, that produced so much of the ancient and modern confusion. What matters for the canon is that the gospel’s home was always a particular ethnic-religious milieu, never the universal Church.
The book’s date and origin fit this profile. Scholars place the Gospel of the Hebrews proper in the first half of the second century—some argue for the late first—composed in Greek, and most likely at home in Egypt, which is where its earliest witnesses, the Alexandrians Clement and Origen and later Didymus the Blind, all wrote.34 That places it a generation or more after the canonical Gospels, in a community at the edge of the Church’s emerging mainstream. It was ancient, but not apostolic; serious, but not universal. The Fathers sensed as much, and filed it accordingly.
Why it isn’t in the New Testament
We can now answer the question the series exists to answer: why did this gospel, prized by Clement, Origen, and Jerome, fail to enter the canon, while four other gospels did?
The Church never published a tidy checklist of canonical criteria, but the practice of the Fathers reveals the standards they actually applied. Four converge in the literature: apostolicity (a book must derive from an apostle or an apostolic companion), orthodoxy (it must conform to the rule of faith handed down in the churches), catholicity (it must be received and read across the whole Church, not merely in one region), and antiquity (it must come from the apostolic age).35 The Gospel of the Hebrews can be measured against each.
On apostolicity, it failed. However ancient, it carried no secure apostolic pedigree that the wider Church accepted. The one claim that might have rescued it—that it was the original Matthew—was precisely the claim that did not hold up, and the gospel was understood, even by Jerome, to have replaced Matthew in the Jewish-Christian community rather than to be Matthew. The old Catholic Encyclopedia put the matter plainly: the relation between the Gospel of the Hebrews and canonical Matthew “is a matter of controversy.”36 A book whose apostolic authorship is permanently in doubt cannot anchor the faith.
On orthodoxy, it was strained, though not condemned. The Fathers cited it with respect, but the sayings about the Spirit as mother, and the gospel’s use by the adoptionist Ebionites, kept it under a cloud. The same Encyclopedia, weighing the surviving fragments, judged that they “lack the simplicity and dignity of the inspired writings” and that the material, though probably rooted in primitive tradition, had been “disfigured in the interests of a Judaizing Church.”37 That is a measured verdict, not a hostile one—but it is the verdict of a book that does not quite ring true to the rule of faith.
On catholicity, it failed decisively, and this was likely the heaviest factor of all. The Gospel of the Hebrews was the gospel of a region and a people—the Greek-speaking Jewish Christians of Egypt, the Aramaic-speaking Nazoraeans of Syria—never of the whole Church. It was never read in the liturgy of the Latin West or the wider Greek East. The criterion of catholicity is, at bottom, a criterion of the Church’s universal reception over time, and by that measure the gospel simply never qualified. It was loved somewhere; it was never received everywhere.
The distinction the Church drew is captured exactly in the most famous canon list of the fourth century. In his Festal Letter of 367, Athanasius of Alexandria named the twenty-seven books of the New Testament as the “fountains of salvation,” then added a second category: certain other books—Wisdom, Sirach, Esther, Judith, Tobit, the Didache, the Shepherd of Hermas—“appointed by the Fathers to be read” by those preparing for baptism, edifying but not canonical. Beyond these lay a third category, the apocrypha, which he called “an invention of heretics.”38 The Gospel of the Hebrews appears in none of Athanasius’s positive tiers. It was not canonical Scripture, and it did not even make his list of edifying books permitted to be read. A gospel that Origen had taken seriously a century earlier had, by 367, slipped below even the second rank.
From the Catholic side, this slow sorting is not a story of arbitrary exclusion but of discernment. The Catechism states the principle: “It was by the apostolic Tradition that the Church discerned which writings are to be included in the list of the sacred books.”39 The canon was not a list imposed on the Church from outside, nor a late invention of a council, but the Church’s recognition—through the living Tradition by which she read and prayed—of the books in which she heard the apostolic voice. The four Gospels held their place, as the Council’s constitution Dei Verbum affirms, because the Church “has always and everywhere held and continues to hold that the four Gospels are of apostolic origin,” faithfully handing on what Jesus “really did and taught.”40 The Gospel of the Hebrews could make no such claim to universal, apostolic, liturgical reception. The Church’s definitive closure of the canon came only later—the African councils at the end of the fourth century, and dogmatically at Trent in 1546—but by then the judgment on this gospel had long been settled by use, or rather by disuse.41
What the Gospel of the Hebrews still teaches
It would be a mistake to read this as a story of a worthy book unjustly suppressed. The Gospel of the Hebrews was not suppressed; it faded, because the communities that carried it faded, and because the wider Church, weighing it honestly, found it wanting in exactly the ways that matter for Scripture. But it would be an equal mistake to dismiss it as a curiosity. The gospel repays attention, for at least three reasons.
It witnesses to the breadth of early Christianity. Long before the canon closed, there were Christians who kept the Sabbath and the dietary laws, who revered James above Paul, who told the story of Jesus in Aramaic and in their own idiom, and who heard in the feminine grammar of their own language a hint that the Spirit could be called mother. The Gospel of the Hebrews is a window into that world—Jewish, observant, devoted to Jesus, and ultimately a road the Church did not take. To read it is to be reminded that the faith was, from the first, larger and stranger than later uniformity might suggest.
It illuminates the canonical Gospels by contrast. Set the Gospel of the Hebrews beside Matthew and the difference is instructive. The canonical evangelist writes with a restraint and a coherence the fragments lack; the apocryphal gospel embroiders, dramatizes, and occasionally strains. The resurrection appearance to James is moving, but it reads like devout expansion of Paul’s bare notice that the Lord “appeared to James.” The contrast helps explain why the Church trusted the four and not the rest: not because the four were the only old stories, but because in them the Church heard the apostolic witness with a clarity she did not hear elsewhere.
And it teaches what the boundary of the canon really is. The Gospel of the Hebrews was a hard case—ancient, serious, respected by the orthodox, hovering at the very edge of Scripture. That the Church could hold such a book in view for centuries, quote it, weigh it, and finally leave it outside the canon without ever quite condemning it, tells us that the canon was discerned, not decreed. The line was drawn not by a committee’s vote but by the long, patient judgment of the whole Church about where she heard the voice of the apostles. The Gospel of the Hebrews fell, in the end, on the far side of that line—but the care with which it was weighed is itself a testimony to how seriously the Church took the question of what counts as the Word of God.
Key scholarly works on the Gospel of the Hebrews
Readers who wish to go further should begin with the surviving fragments themselves, most accessibly gathered in M. R. James, The Apocryphal New Testament (Oxford, 1924), and in the modern critical collection edited by Wilhelm Schneemelcher, New Testament Apocrypha, volume one, in which the Jewish-Christian gospels section by Philipp Vielhauer and Georg Strecker remains the standard treatment. The fullest scholarly study of the texts and their division is A. F. J. Klijn, Jewish-Christian Gospel Tradition (Brill, 1992). For the case that there were only two Jewish-Christian gospels rather than three, see Andrew Gregory, The Gospel according to the Hebrews and the Gospel of the Ebionites (Oxford, 2017); and for a fresh re-sorting of the whole evidence, Petri Luomanen, Recovering Jewish-Christian Sects and Gospels (Brill, 2012). On the canon itself, Bruce M. Metzger, The Canon of the New Testament (Oxford, 1987), and, from a Catholic vantage, Raymond E. Brown, An Introduction to the New Testament (Doubleday, 1997), set the Jewish-Christian gospels in their place within the formation of the New Testament.
Frequently Asked Questions
Is the Gospel of the Hebrews the same as the Epistle to the Hebrews?
No. They share only the word “Hebrews.” The Epistle to the Hebrews is a canonical book of the New Testament—an anonymous first-century sermon on Christ as high priest, found in every Christian Bible. The Gospel of the Hebrews is a separate, non-canonical, second-century Jewish-Christian narrative of the life of Jesus, now lost and surviving only in fragments quoted by the Church Fathers. One is Scripture; the other is an apocryphon. The name “Hebrews” in the gospel refers to the Jewish-Christian community that used it, not to a destination.
What does the Gospel of the Hebrews actually say?
Only about a dozen fragments survive, preserved in Clement of Alexandria, Origen, Eusebius, and Jerome. The most famous include a wisdom saying—“He that wonders shall reign, and he that has reigned shall rest”—a baptism scene in which the whole “fount” of the Holy Spirit rests on Jesus, a startling line in which Jesus calls the Holy Spirit “my mother” and is carried to Mount Tabor, and a resurrection appearance in which the risen Christ breaks bread for James the Just. The book itself was a full-length gospel—the Stichometry of Nicephorus measured it at 2,200 lines, only 300 shorter than Matthew—so what survives is a small fraction.
Why did Jesus call the Holy Spirit “my mother”?
The line comes from a fragment quoted by Origen and appears scandalous until one notices the grammar. The Hebrew word for “spirit,” ruach, and its Aramaic cognate are grammatically feminine, while Greek pneuma is neuter and Latin spiritus masculine. Jerome himself explained that “among the Hebrews the Spirit is said to be of the feminine gender,” so a gospel rooted in a Semitic milieu could call the Spirit “mother” as a feature of language, not a claim that the Spirit is literally female. Origen read the saying in an orthodox sense, noting that anyone who does the Father’s will is called Christ’s mother and brother. The phrase nonetheless contributed to the gospel’s marginal status once the Church’s theology was being worked out in Greek and Latin.
Is the Gospel of the Hebrews the original Hebrew version of Matthew?
No, despite Jerome’s claim that it was “called by most people the original of Matthew.” Modern scholarship judges this an error. Canonical Matthew was composed in Greek—it uses Greek Mark, shares Greek source material with Luke, and quotes the Old Testament from the Greek Septuagint—and so cannot be a translation of a Hebrew original. The Gospel of the Hebrews is a secondary, second-century text. Jerome appears to have conflated several distinct Jewish-Christian gospels with each other and with the old tradition, going back to Papias, that the apostle Matthew first wrote “in the Hebrew dialect.” In later life Jerome himself softened the claim.
Why isn’t the Gospel of the Hebrews in the Bible?
It failed the criteria by which the Church discerned Scripture. It had no secure apostolic origin that the wider Church accepted; its relation to Matthew was disputed and its sayings sometimes strained the rule of faith; and, most decisively, it lacked catholicity—it was used only by regional Jewish-Christian communities and never received and read across the whole Church. Eusebius classed it among the antilegomena, the disputed books, and by Athanasius’s canon list of 367 it had dropped below even the category of edifying books “appointed to be read.” The Catholic understanding, expressed in the Catechism, is that the Church recognized the canon “by the apostolic Tradition”—and the Gospel of the Hebrews, for all the respect some Fathers gave it, was not among the books in which the whole Church heard the apostolic voice.
Footnotes
1. The Gospel of the Hebrews survives only in patristic quotation; the principal witnesses are Clement of Alexandria, Origen, Eusebius, and Jerome. For the fragments and discussion, see Philipp Vielhauer and Georg Strecker, “Jewish-Christian Gospels,” in Wilhelm Schneemelcher, ed., New Testament Apocrypha, vol. 1, rev. ed., trans. R. McL. Wilson (Louisville: Westminster John Knox, 1991), 134–178; and A. F. J. Klijn, Jewish-Christian Gospel Tradition (Leiden: Brill, 1992).
2. The canonical Epistle to the Hebrews is an anonymous first-century work; the Gospel of the Hebrews is an unrelated second-century apocryphon. On the Epistle’s own contested road into the canon, see the companion post, The Epistle to the Hebrews.
3. The count of fragments depends entirely on how one divides the Jewish-Christian gospel material; roughly seven fragments are assigned to the Gospel of the Hebrews proper under the standard modern reconstruction, while older collections gathered twenty or thirty “Hebrew gospel” citations together. See Klijn, Jewish-Christian Gospel Tradition; Vielhauer and Strecker in Schneemelcher, New Testament Apocrypha, 1:134–178.
4. The Stichometry of Nicephorus lists the Gospel of the Hebrews among the New Testament antilegomena at 2,200 stichoi; canonical Matthew is reckoned at 2,500. For the Greek text see Carl de Boor, ed., Nicephori archiepiscopi Constantinopolitani opuscula historica (Leipzig: Teubner, 1880), 132–135; and the discussion in Schneemelcher, New Testament Apocrypha, vol. 1. A stichos was a standard line of roughly sixteen syllables used by scribes to gauge a copy’s length.
5. Clement of Alexandria, Stromateis 2.9.45, in The Ante-Nicene Fathers (ANF), vol. 2, trans. William Wilson: “So also in the Gospel to the Hebrews it is written, ‘He that wonders shall reign, and he that has reigned shall rest’”; the saying immediately follows Clement’s citation of Matthew in the “Traditions” (“Wonder at what is before you”). newadvent.org.
6. Clement, Stromateis 5.14.96 (ANF 2): “He, who seeks, will not stop till he find; and having found, he will wonder; and wondering, he will reign; and reigning, he will rest”—here unattributed in situ. The four-step form parallels Gospel of Thomas, saying 2, and the Greek Oxyrhynchus Sayings (P.Oxy. 654); its attribution to the Gospel of the Hebrews is by inference from the 2.9.45 parallel. See Vielhauer and Strecker in Schneemelcher, 1:151–153.
7. Origen, Commentary on John 2.12 (ANF 10, Bk. II, ch. 6, trans. Allan Menzies): “If any one should lend credence to the Gospel according to the Hebrews, where the Saviour Himself says, ‘My mother, the Holy Spirit took me just now by one of my hairs and carried me off to the great mount Tabor.’” newadvent.org. Origen quotes the saying again in his Homilies on Jeremiah 15.4.
8. Origen, Commentary on John 2.12 (ANF 10): “there is nothing absurd in the Holy Spirit’s being His mother, every one being His mother who does the will of the Father in heaven” (cf. Matthew 12:50). newadvent.org.
9. Jerome, On Illustrious Men (De viris illustribus) 2, in Nicene and Post-Nicene Fathers (NPNF), 2nd ser., vol. 3, trans. Ernest Cushing Richardson. newadvent.org.
10. 1 Corinthians 15:3–7 (NABRE): “then he appeared to James, then to all the apostles.” Paul presents the list as tradition he “received” and “handed on.” bible.usccb.org.
11. Jerome, Commentary on Isaiah 4 (on Isaiah 11:2), trans. M. R. James, The Apocryphal New Testament (Oxford: Clarendon, 1924). Jerome attributes the fragment to the gospel “which the Nazarenes read,” but modern editors class this baptism theophany with the Gospel of the Hebrews proper; see Vielhauer and Strecker in Schneemelcher, New Testament Apocrypha, vol. 1, and Ron Cameron, The Other Gospels: Non-Canonical Gospel Texts (Philadelphia: Westminster, 1982), 83–86. earlychristianwritings.com.
12. The expanded rich-man pericope survives in the Latin Commentary on Matthew attributed to Origen (the so-called Pseudo-Origen Commentariorum series, on Matthew 19:16–22), trans. M. R. James, The Apocryphal New Testament, 6–7. The host is a later Latin writer, not Origen’s own Greek commentary; most scholars assign the fragment to the Gospel of the Nazoraeans.
13. Jerome, Dialogue against the Pelagians 3.2, trans. M. R. James, The Apocryphal New Testament, 6. The same passage preserves a second saying (the baptism-refusal of Jesus); both are commonly assigned to the Gospel of the Nazoraeans. earlychristianwritings.com.
14. Eusebius, Ecclesiastical History 3.39.17 (NPNF, 2nd ser., 1, trans. Arthur Cushman McGiffert): Papias “relates another story of a woman, who was accused of many sins before the Lord, which is contained in the Gospel according to the Hebrews.” newadvent.org. The identification of this story with the pericope adulterae (John 7:53–8:11) is widely suggested but not certain.
15. On the Fathers’ conflation of distinct Jewish-Christian gospels with one another and with a supposed Hebrew Matthew, see Bart D. Ehrman and Zlatko Pleše, The Apocryphal Gospels: Texts and Translations (Oxford: Oxford University Press, 2011), 197–216; and Klijn, Jewish-Christian Gospel Tradition, 1–43.
16. The three-fold reconstruction descends from Alfred Schmidtke, Neue Fragmente und Untersuchungen zu den judenchristlichen Evangelien (Leipzig: J. C. Hinrichs, 1911), and is standard in Vielhauer and Strecker in Schneemelcher, New Testament Apocrypha, 1:134–178, and Klijn, Jewish-Christian Gospel Tradition.
17. On the Gospel of the Nazoraeans as an Aramaic, targum-like expansion of canonical Matthew, and the assignment of the relevant fragments to it, see Vielhauer and Strecker in Schneemelcher, 1:154–165; Klijn, Jewish-Christian Gospel Tradition.
18. The Gospel of the Ebionites is known only from Epiphanius, Panarion 30.13–22; it is a Greek harmony of the Synoptics with an adoptionist Christology and anti-sacrificial edits (including the change of the Baptist’s “locusts” to “honey-cakes”). See Vielhauer and Strecker in Schneemelcher, 1:166–171.
19. On the criteria scholars use to sort the fragments—underlying language, dependence on Matthew, theological tendency, and the attesting Father—see Klijn, Jewish-Christian Gospel Tradition, and Vielhauer and Strecker in Schneemelcher, 1:134–140.
20. For the two-gospel reconstruction that dissolves a freestanding Gospel of the Nazoraeans, see Dieter Lührmann and Egbert Schlarb, Fragmente apokryph gewordener Evangelien in griechischer und lateinischer Sprache (Marburg: Elwert, 2000); and Andrew Gregory, The Gospel according to the Hebrews and the Gospel of the Ebionites (Oxford: Oxford University Press, 2017). For a further re-sorting, see Petri Luomanen, Recovering Jewish-Christian Sects and Gospels (Leiden: Brill, 2012).
21. Jerome, On Illustrious Men 3 (NPNF, 2nd ser., 3): Matthew “composed a gospel of Christ at first published in Judea in Hebrew…The Hebrew itself has been preserved until the present day in the library at Caesarea which Pamphilus so diligently gathered. I have also had the opportunity of having the volume described to me by the Nazarenes of Beroea, a city of Syria, who use it.” The Latin describendi is rendered “copy” by many scholars; Beroea is Aleppo. newadvent.org.
22. Jerome, Commentary on Matthew 12.13, trans. M. R. James, The Apocryphal New Testament, 3–4: the gospel “which the Nazarenes and Ebionites use…which is called by most people the original of Matthew.”
23. Papias of Hierapolis, quoted in Eusebius, Ecclesiastical History 3.39.16 (NPNF, 2nd ser., 1): “So then Matthew wrote the oracles in the Hebrew language, and every one interpreted them as he was able.” newadvent.org.
24. Irenaeus, Against Heresies 3.1.1 (ANF 1): “Matthew also issued a written Gospel among the Hebrews in their own dialect” (newadvent.org); Origen, quoted in Eusebius, Ecclesiastical History 6.25.4 (NPNF, 2nd ser., 1, trans. McGiffert): Matthew’s gospel was “prepared for the converts from Judaism, and published in the Hebrew language.”
25. On the scholarly consensus that canonical Matthew was composed in Greek (using Greek Mark and the shared Greek material, and quoting the Septuagint), see Raymond E. Brown, An Introduction to the New Testament (New York: Doubleday, 1997), 158–216; and the discussion in Ehrman and Pleše, The Apocryphal Gospels, 198–199.
26. M. R. James, The Apocryphal New Testament (Oxford: Clarendon, 1924), 1–2, judging Jerome’s claim to have translated the gospel “wholly rejected by some, and by others thought to be an exaggeration” and noting that Jerome later ceased to regard the Hebrew gospel as the original Matthew.
27. Jerome, Commentary on Isaiah (on Isaiah 11:2), CCSL 73, 459: “Nobody should be offended by this, for among the Hebrews the Spirit is said to be of the feminine gender, although in our language it is called to be of masculine gender and in the Greek language neuter.” Translation and discussion in Johannes van Oort, “The Holy Spirit as feminine: Early Christian testimonies and their interpretation,” HTS Teologiese Studies / Theological Studies 72, no. 1 (2016): a3225, doi.org/10.4102/hts.v72i1.3225.
28. Origen, Commentary on John 2.12 (ANF 10); see note 8.
29. On the Ebionites’ adoptionist Christology, see Eusebius, Ecclesiastical History 3.27.2–3 (NPNF, 2nd ser., 1), and Irenaeus, Against Heresies 1.26.2 (ANF 1). Eusebius notes a milder Ebionite party that accepted the virgin birth but still denied Christ’s pre-existence.
30. Eusebius, Ecclesiastical History 3.25.5 (NPNF, 2nd ser., 1, trans. McGiffert). newadvent.org. The classification into homologoumena, antilegomena, and notha is set out at 3.25.1–7.
31. Eusebius, Ecclesiastical History 3.27.4 (Ebionites; NPNF, 2nd ser., 1): they “used only the so-called Gospel according to the Hebrews and made small account of the rest” (newadvent.org); and 4.22.8 (Hegesippus): “from the Syriac Gospel according to the Hebrews he quotes some passages in the Hebrew tongue”—a single source, the Syriac (Aramaic) Gospel according to the Hebrews (newadvent.org).
32. Irenaeus, Against Heresies 1.26.2 (ANF 1): the Ebionites “use the Gospel according to Matthew only, and repudiate the Apostle Paul, maintaining that he was an apostate from the law”; cf. Eusebius, Ecclesiastical History 3.27. Eusebius (3.27.4) reports their gospel as the Gospel of the Hebrews, where Irenaeus had said simply “Matthew.”
33. Epiphanius, Panarion 29 (on the Nazoraeans), trans. Frank Williams, The Panarion of Epiphanius of Salamis, Book I (Leiden: Brill, 2009); Jerome, On Illustrious Men 3, and Letter 75 (to Augustine). The Nazoraeans accepted the virgin birth and used a Hebrew/Aramaic gospel at Beroea.
34. On the date (early-to-mid second century), Greek composition, and Egyptian/Alexandrian provenance of the Gospel of the Hebrews proper—transmitted through Clement, Origen, and Didymus the Blind—see Vielhauer and Strecker in Schneemelcher, 1:172–178, and Klijn, Jewish-Christian Gospel Tradition.
35. On the operative criteria of canonicity (apostolicity, orthodoxy, catholicity, antiquity), see Bruce M. Metzger, The Canon of the New Testament: Its Origin, Development, and Significance (Oxford: Clarendon, 1987), 251–254 (Metzger groups them as apostolicity, orthodoxy, and continuous, widespread usage); and George Reid, “Canon of the New Testament,” in The Catholic Encyclopedia, vol. 3 (New York: Robert Appleton, 1908), newadvent.org, which treats apostolicity as a partial test and the Church’s universal reception as the decisive criterion.
36. “Apocrypha,” in The Catholic Encyclopedia, vol. 1 (New York: Robert Appleton, 1908): the Gospel of the Hebrews “seems to have replaced [Matthew] in the Jewish-Christian community at an early date,” and its relation to canonical Matthew “is a matter of controversy.” newadvent.org.
37. “Apocrypha,” The Catholic Encyclopedia, vol. 1 (1908): the surviving specimens “lack the simplicity and dignity of the inspired writings,” and the material, though probably rooted in primitive tradition, “has been disfigured in the interests of a Judaizing Church.” newadvent.org.
38. Athanasius of Alexandria, Festal Letter 39 (AD 367; NPNF, 2nd ser., 4): the twenty-seven New Testament books are the “fountains of salvation”; other books (Wisdom, Sirach, Esther, Judith, Tobit, the Didache, the Shepherd) are “not indeed included in the Canon, but appointed by the Fathers to be read”; and beyond these lie the apocrypha, “an invention of heretics.” newadvent.org.
39. Catechism of the Catholic Church 120: “It was by the apostolic Tradition that the Church discerned which writings are to be included in the list of the sacred books.” vatican.va. Cf. Second Vatican Council, Dei Verbum 8: “Through the same tradition the Church’s full canon of the sacred books is known.”
40. Second Vatican Council, Dei Verbum 18–19: “The Church has always and everywhere held and continues to hold that the four Gospels are of apostolic origin”; the Gospels “faithfully hand on what Jesus Christ, while living among men, really did and taught for their eternal salvation.” vatican.va.
41. The 27-book New Testament canon was affirmed at the African councils of Hippo (393) and Carthage (397) and defined dogmatically at the Council of Trent, Session IV (8 April 1546); see Norman P. Tanner, ed., Decrees of the Ecumenical Councils (Washington, DC: Georgetown University Press, 1990); Denzinger–Hünermann 1502–1503.
